1. В журнал вернули рубрику, обеспечивающую какую-никакую обратную связь с читателями. В этом выпуске напечатаны в основном поздравления с выходом сотого номера “Фантастыки” (стр. 2).
2. Рассказ американского писателя Дэвида Брина/David Brin, который называется в оригинале «Piecework» (1990, “Interzone”, № 33, Jan.-Feb; 1991, отд. выпуск “Piecework”; 1994, авт. сб. “Otherness”), перевела на польский язык под названием «Akord/Сдельщина» ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 3-14). Иллюстрация МОНИКИ ГРЫЦКО/Monika Grycko. Крутой киберпанк, в котором женщины будущего рожают не детей, а всякие технические детали вроде набора фильтров для двигателя. И, само собой, стараются побольше заработать…
И это далеко не первая публикация автора в нашем журнале (предыдущие см. №№ 11/1988, 6/1989, 8/1989, 1/1990, 8-12/1990). Рассказ занял 8-е место в номинации на премию «Локуса», он переводился на итальянский язык. На русский язык не переводился. Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут
3. Рассказ английского писателя Брайана Олдисса/Brian W. Aldiss, который называется в оригинале «Swastika!» (1970, ант. “Nova”; 1970, авт. сб. “The Moment of Eclipse”), перевел на польский язык под названием «Swastyka!/Свастика!» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk (стр. 15-16, 21). Адольф Гитлер отнюдь не сгинул бесславной смертью 30 апреля 1945 года, он и сейчас спокойно живет под чужой фамилией в Голландии (вместе с Борманом, кстати, который служит у него домоуправителем), пишет стихи, изредка встречается с приезжающими инкогнито важными лицами, много рассуждает о геополитике и ни о чем, что было в его прежней жизни, не жалеет.
И этот автор – частый гость в нашем журнале (см. №№ 10/1983, 9/1985, 3/1987, 11/1987, 4/1988, 8/1988). Рассказ «Swastika!» переводился на французский и немецкий языки. Перевода на русский язык пока нет -- когда-то напечатать перевод чего-то такого в Советском Союзе было нельзя, а сейчас – никому из издателей, наверное, и не нужно. Ой, а сейчас (пишу через несколько месяцев), наверное, и опасно. Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут
4. Небольшой рассказ американского писателя Стивена Брайана Байлера/Steven Brian Bieler, который называется в оригинале “The Last Star Trek Parody”, перевел на польский язык (похоже – с рукописи) под названием «”Star Trek” – ostatnia parodia/”Star Trek” – последняя пародия» ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa (стр. 22).
СТИВЕН БРАЙАН БАЙЛЕР
Стивен Брайан Байлер/Steven Brian Bieler – американский автор НФ.
В его «послужном списке» насчитывается едва десяток НФ рассказов, но некоторые из них довольно часто упоминаются другими авторами НФ и критиками.
5. Роман американского писателя Орсона Скотта Карда/Orson Scott Card, который называется в оригинале «Ender’s Game» (1985) перевел на польский язык под названием «Gra Endera/Игра Эндера» ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa (стр. 23-44). Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Rhzysztof Gawronkiewicz. В номере публикуется пятый (заключительный) фрагмент романа.
Карточка романа находится здесь А почитать об авторе можно тут И еще несколько обложек книжного издания романа.
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 82-я «посадка» (Lądowanie LXXXIII). Читатели жалуются, советуют, просят.
2. Рассказ американского писателя Генри Каттнера/Henry Kuttner, который называется в оригинале «Hollywood on the Moon/Голливуд на Луне» (1938, Thrilling Wonder Stories”, Apr.; 1949, ”Starling Stories”, July), перевел на польский язык под названием «Księżycowe Hollywood/Лунный Голливуд» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации МАРЕКА ВЫСОЦКОГО/Marek Wysocki.
Это четвертая публикация писателя в журнале. Предыдущие см. № 9/1983, № 1/1984, 7/1984. На русский язык рассказ перевел под тем же заглавием «Лунный Голливуд» Н. ГУЗНИНОВ в 1993 году. О писателе можно почитать здесь Карточка рассказа (далекая от полноты информации) находится тут
3. Рассказ американского писателя Орсона Скотта Карда/Orson Scott Card, который называется в оригинале «But We Try Not To Act Like It» (1979, ”Destinies”, v.1, № 4, Aug.-Sept.; 1990, авт. сб. “Maps in a Mirror: The Short Fiction of Orson Scott Card”) перевела на польский язык под названием «Staramy sie/Мы стараемся» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska. Иллюстратор КШИШТОФ КОПЕЦ/Krzysztof Kopiec. Это первая публикация писателя в нашем журнале. На русский язык рассказ перевел под названием «Из лучших побуждений» И. ИВАНОВ в 2005 году.
Карточка рассказа (скудная) находится здесь А почитать об авторе можно тут
4. Роман американского писателя Дэвида Брина/David Brin, который называется в оригинале «The Practice Effect» (1984), перевел на польский язык под названием «Stare jest piękne/Старое -- прекрасно» БАРТОЛОМЕЙ КОВАЛЬСКИЙ/Bartolomiej Kowalski. Иллюстрации ПЕТРА ПУЦЕКА/Piotr Pucek. В номере публикуется четвертый фрагмент романа.
Роман переводился на немецкий и итальянский языки. На русский язык его перевели под названием «Дело практики» в 1998 году В. ГОЛЬДИЧ и И. ОГАНЕСОВА. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа находится тут
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 92-я «посадка» (Lądowanie XCII). Читатели жалуются на то, что журнал невозможно купить – все газетно-журнальные киоски стоят под замком.
2. Рассказ английского писателя Йена Уотсона/Ian Watson, который называется в оригинале «Windows» (1986, "Isaac Asimov’s SF Magazine”, 1987, авт. сб. “Evil Water and Other Stories”), перевел на польский язык под адекватным названием «Okna/Окна» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk. Иллюстрации (2) МАРЕКА ВЫСОЦКОГО.
Это уже седьмая публикация Уотсона в журнале. Предыдущие см. № 5/1987, № 8/1987, 3/1988, 10/1989, 11/1989, 12/1989. На русский язык рассказ перевел под заглавием «Зеркала» П. КАТИН в 1992 году. О писателе можно почитать здесь Карточка рассказа находится тут
3. Рассказ американского писателя Джорджа Алека Эффинджера/George Alec Effinger, который называется в оригинале «The Man Who Invented the Truth Abouth Todd and Adriana Baby» (1984, "The Magazine of Fantazy and Science Fiction”, Nov.) перевела на польский язык под названием «Człowiek, który wymyślił prawdę o dziecku Todda i Adriany/Человек, который выдумал правду о ребенке Тодда и Адрианы» ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Gurska. Иллюстрации (2) ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Jakub Szczęsny. Сценаристы телевизионных сериалов творят с их героями все, что потребует начальство. Но не могут ли они сами стать объектами подобных маникуляций?.. И это третья публикация Д.А. Эффинджера в нашем журнале (предыдущие см. № 7/1987, № 2/1990). На русский язык рассказ не переводился.
Карточка (фи, кургузая какая) не переведенного рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут
4. Рассказ английского писателя Ричарда Каупера/Richard Cowper, который называется в оригинале «Test Case» (1986, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Dec.) перевел на польский язык под названием «Przypadek precedensowy/Прецедент» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрация АРКАДИУША МАТЫСИКА/Arkadiusz Matysik. Живых слуг когда-нибудь сменят слуги кибернетические. Изменится ли тогда отношение к ним хозяев?
Это первое появление писателя в журнале.
На русский язык рассказ не переводился. Его карточка (надо же, опять кургузая) находится здесь Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБа пока нет.
5. Роман американского писателя Дэвида Брина/David Brin, который называется в оригинале «The Practice Effect» (1984), перевел на польский язык под названием «Stare jest piękne/Старое -- прекрасно» БАРТОЛОМЕЙ КОВАЛЬСКИЙ/Bartolomiej Kowalski. Иллюстрации ПЕТРА ПУЦЕКА/Piotr Pucek. В номере публикуется третий фрагмент романа.
Роман переводился на немецкий и итальянский языки. На русский язык его перевели под названием «Дело практики» в 1998 году В. ГОЛЬДИЧ и И. ОГАНЕСОВА. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа находится тут
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 90-я «посадка» (Lądowanie XC). Читатели делятся своими впечатлениями, советуют, предлагают.
2. Рассказ английского писателя Гарри Килворта/Garry Kilworth, который называется в оригинале «White Noise» (1989, ант. «Zenith: The Best in New British Science Fiction»; 1993, авт. сб. «Hogfoot Right and Bird-hands»), перевел на польский язык под адекватным названием «Biały szum/Белый шум» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации МАЦЕЯ ЗЕМБЖУСКОГО/Maciej Zembrzuski.
На русский язык этот рассказ, представляющий собой «своеобразный комментарий к молчанию Бога» (Лех Енчмык), не переводился. Почитать об авторе можно здесь А карточка не переведенного рассказа находится тут
3. Рассказ английского писателя Уильяма Кинга/William King, который в оригинале называется «Wolf Riders» (1989, ант. “Wolf Riders”), перевел на польский язык под названием «Klątwa/Проклятие» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kędzierski. Иллюстрации МАРЕКА ВЫСОЦКОГО/Marek Wysocki.
Этот второй рассказ писателя из межавторского цикла «Вархаммер» («Warhammer FB») перевела на русский язык в 2002 году под названием «Наездники на волках» О. ЛОСЕВА.
Почитать об авторе можно здесь. Карточка рассказа находится тут
4. Роман американского писателя Дэвида Брина/David Brin, который называется в оригинале «The Practice Effect» (1984), перевел на польский язык под названием «Stare jest piękne/Старое -- прекрасное» БАРТОЛОМЕЙ КОВАЛЬСКИЙ/Bartolomiej Kowalski. В номере публикуется второй фрагмент романа.
Роман переводился на немецкий и итальянский языки. На русский язык его перевели под названием «Дело практики» в 1998 году В. ГОЛЬДИЧ и И. ОГАНЕСОВА. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа находится тут
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 83-я «посадка» (Lądowanie LXXXIII).
И вновь веяние времени – сообщается, что в Гданьске основано ООО «Hobbit», которое открывает магазин, где собирается торговать исключительно фантастическими книгами.
Читатель Ежи Купиш (также из Гданьска) весьма осуждает К. Боруня и А. Трепку за то, что они «осовременили» свою знаменитую «космическую трилогию» для ее переиздания (в чем я абсолютно с ним солидарен. W.).
2. Рассказ чешского писателя Франтишека Новотного/František Novotny, который называется в оригинале «Legenda o Madoné z Vrakovištĕ» (1985, ант. «Lidštĕjši než lide»; 1990, ”Ikarie”, № 7; 2014, авт. сб. “Pad na nebesa») перевела на польский язык под названием «Legenda o Madonnie z Wrakowiska/Легенда о Мадонне со Свалки» ИОАННА ЧАПЛИНЬСКАЯ/Joanna Czaplińska. Три иллюстрации ЯНУША ГУТКОВСКОГО/Janusz Gutkowski. Это комментированное издание записи сокровенной легенды, которую роботы рассказывают друг другу, когда человеческие команды звездолетов спят. Необычный по форме и интересный по содержанию, воистину глоток свежего воздуха в душной комнате -- рассказ получил премию имени Карела Чапека (“Karel”) в 1985 году.
И это первая публикация Новотного в нашем журнале. На русский язык рассказ не переводился. Его очень скудную карточку можно увидеть здесь Биобиблиографии Новотного на ФАНТЛАБе пока нет.
3. Рассказ американского писателя Дэвида Брина/David Brin, который называется в оригинале «The River of Time» (1986, авт. сб. “The River of Time”), перевела на польский язык под названием «Rzeka czasu/Река времени» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska. Иллюстрация РЫШАРДА БОЯРСКОГО/Ryszard Bojarski. Следует отметить, что этот рассказ о сосуществующих в одном и том же обществе людях с разным темпом жизненных функций был опубликован несколько ранее под другим названием – «Co-existence/Сосуществование» (1982, ”Isaak Asimov’s SF Magazine”, May). По словам самого Брина, это одно из самых ранних его произведений и единственное, которое он записал так, как оно ему приснилось. И это уже четвертая публикация автора в нашем журнале (предыдущие см. №№ 11/1988, 6/1989, 8/1989).
В 1992 году рассказ перевели на русский язык под адекватным названием «Река времени» В. ПАНФИЛЕНОК и А. КАЛГАНОВ.
Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут
4. Под названием «Мidas albo zmartwychwstanie/Мидас, или Воскресение» в номере публикуется небольшой фрагмент романа немецкого (ФРГ) писателя Вольфганга Ешке /Wolfgang Jeschke, который называется в оригинале соответственно«Midas oder die Auferstehung des Fleisches/Мидас, или Воскресение плоти» (1989). Перевод МЕЧИСЛАВА ДУТКЕВИЧА/Mieczysław Dutkiewicz. Иллюстрация РИШАРДА БОЯРСКОГО/Ryszard Bojarski.
Следует отметить, что роман в том же 1989 году был издан также под названием «Midas/Мидас». За этот роман Ешке получил премию имени Курда Ласвица (Kurd Laßwitz-Preis, 1989). В следующем, 1990 году он вышел в свет также в переводе на английский язык под тем же названием. Роман переиздавался в 1994 и 2013 годах.
На русский язык роман не переводился. Его весьма малоинформативная карточка находится тут Биобиблиографии Ешке на ФАНТЛАБе нет, однако почитать об авторе можно здесь
5. Роман американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe, который называется в оригинале «The Shadow of the Torturer» (1980), перевел на польский язык под адекватным названием «Cień kata/Тень палача» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации ГЖЕГОЖА КОМОРОВСКОГО/Grzegorz Komorowski. За эту книгу писатель получил в 1981 году премии BSFA и “World Fantasy”, роман номинировался также на премии «Nebula» и «Hugo», занял второе место в номинационном списке премии «Locus», он переводился на французский, португальский, немецкий, голландский, итальянский, венгерский языки.
Напомню, что это уже седьмая встреча с писателем на страницах журнала (предыдущие см. №№ 10/1984, 12/1985, 5/1986, 9/1986, 4/1987, 10/1987, 10/1989).
На русский язык этот роман перевел под названием «Пыточных дел мастер» Д. СТАРКОВ в 2000 году. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа находится тут